KezdőlapExtraKollektíven kiakadtunk: Ezt az F1-es könyvet NEM ajánljuk F1-rajongóknak

Kollektíven kiakadtunk: Ezt az F1-es könyvet NEM ajánljuk F1-rajongóknak

-

Augusztusban olvastam egy fikciós, „F1-es” regényt, ami némileg kiakasztott, de arról még nem számolok itt be, terveim vannak még vele…

Aztán most októberben elolvastam James Gray Max Verstappen című könyvét, melynek alcíme: Belső íven a világbajnok nyomában. Emellett „az első Verstappen-életrajznak” állítja magát.

Az érzéseim vegyesek, magával a művel kapcsolatban, azonban ettől függetlenítve, a magyar kiadás csapnivaló.

Alapvetően ellene vagyok annak, hogy egy versenyzőről még aktív karrierje közben jelenjen meg könyv (persze tudjuk az okokat: nyerészkedés, karácsonyi könyvpiac, stb.), és azt sem szeretem, mikor úgy ír valaki könyvet egy versenyzőről, hogy az egyértelműen nem a versenyzővel egyeztetve készül, nincs benne semmi extra vagy új infó, semmi személyes, hanem nagyjából csak összegzi az eddig megjelent cikkeket, interjúkat. Nyilván ez az oka annak is, hogy egyetlen fotó sincs a könyvben, friss, „elcsépelt” képek sem, nemhogy régi, személyes.

Ez a könyv is ilyen volt, bár legalább egészen érdekes kitérők és magyarázatok vannak benne. Olvastam róla véleményeket, sokan azt sérelmezték, hogy annak ellenére, hogy Max van a borítón, túlságosan szól édesapjáról Josról is, és ki-kitekint más versenyzőkre is. Nekem ezzel nem volt problémám, szerintem „jól állt” a könyvnek, hogy nem csak Max eredményeit taglalta – holland és belga pálya története kimondottan érdekes benne -, bár ezek is olyan információk voltak, melyek megtalálhatók az interneten.

A könyv időben néha kicsit ugrál, de egészen jól bemutatja Max gyerekkorát, apjával való viszonyát (és annak karrierjét is), és hangsúlyozza húgával való szoros kapcsolatát is.

A valódi bajom tehát a magyar kiadással van. A fordítónak egyértelműen semmi köze a Forma-1-hez. Ez még nem is lenne egetrengető baj, ha nem spórolta volna meg a kiadó a szakmai lektorálást.

Olyan elképesztő félrefordítások és értelmezhetetlen mondatok vannak benne, hogy néha azt hittem, agyvérzést kapok. Insta sztoriban folyamatosan posztolgattam ezeket, és meglepően (vagy mégsem meglepően) sok üzenet jött rájuk, mások is kiakadtak, de minimum jót röhögtek.

Ennyi hibával teli F1 témájú fordítással még nem találkoztam. Értem, hogy az a cél, hogy minél kevesebb ráfordításból legyen kész a könyv és minél előbb, minél drágábban el lehessen adni, de ha A Kiadó elfogad egy tanácsot, legközelebb leellenőrizteti az ilyet kiadás előtt olyannal, aki képben van a témával. Inkább legyen a könyv drágább, de akkor legyen igényes. Legalábbis ennél igényesebb.

13 bakit/félrefordítást, stb írtam kis, és nyilván vannak még, amiken átsiklottam..-

„Kedvenc” kifejezéseim a könyvből, a teljesség igénye nélkül:

  • kifutóterület (bár ez még határeset)
  • járdaszegély
  • versenyvonal (racingline ugyebár)
  • „semlegesre kormányozta a kerekeket és összezárta a fékeket”
  • „a páros összecsapta kerekeit”
  • „az autók zárolt parkolásban voltak”

Akit érdekel a többi is, megtalálja Moly.hu-n.